行业新闻

查看分类

行业新闻

在翻译公司做商务口译注意事项?

作者:本站 来源:本站 时间:2021/4/15 17:47:37 次数:

商务口译是现在很常见的一种翻译形式,译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。那么,在翻译公司在商务口译需要注意的事项都有哪些呢?

商务口译是为商务活动服务的,它受到外部的因素和环境的制约,而且商务口译的时限性极强,要求彼既声落、翻译声起,没有多少思考时间。要求译员懂得灵活处理过渡性词句和小方面,翻译时要注意把握主体内容,涉及行话、术语、习惯表达法等语言和技术性内容,翻译要做到熟悉本领域的内容,掌握行话、术语等的表达。

在公司和企业的国际性交流活动中,商务翻译起着相当重要的作用。是双方沟通的桥梁,要做好促成沟通的作用,虽然口译工作者见过各种各样的人,经历过各种会议场合以及出现的各种问题,口译员在双语能力达到一定程度之后,可以跟上讲话者的语气,语速和动作,甚至可以调控整个会谈和宴请的气氛,决定一场谈判的成败。

能够成为出色商务口译员都是通过锲而不舍的练习得来的,口译员需要大量艰苦的训练和高端的技巧,词汇量、听力理解、短时记忆和快速反应是译员的必备要素。短时记忆是可以通过训练提高的,只是需要坚持不懈地练,每天都要经历很苦的练习过程。

据口译员介绍,从事商务口译翻译不管身处何地,学会捕捉周围人的说话声音,一方面练习了听力,同时在心中快速跟读,甚至再默默地将所听到的内容转译成另一种语言(中文或英文)。长期从事口译服务,让他们变得热情又内敛,对于新知识的向往和对学习的执着,让他们变得更加包容和豁达。

×