行业新闻

查看分类

行业新闻

医学人工翻译与翻译技术融合大势所趋

作者:本站 来源:本站 时间:2021/5/13 18:22:52 次数:

《圣经 · 旧约 · 创世纪》第11章宣称,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔——巴别塔,高塔直插云霄,似乎要与天公一比高低;此举惊动了上帝,为了阻止人类的计划,上帝改变并区别开了人类的语言,使人类因语言不通而分散各处,人类的巴别塔计划半途而废了,于是世界上有了不同的语言和种族。

那么,在那个语言多元化的时代,谁是历史上最早的翻译官?中国本身是一个多民族的国家,各地语言不一,谁又是中国的第一个翻译官呢?

也许人类在迁徙和民族语言分化的过程中自然产生了一批双语者;据《礼记 · 王制》记载,我国最早的翻译出现在周朝;到了汉武帝时期很多使者出使西域,这个过程中就诞生了很多早期的翻译官;到底谁才是第一个翻译官我们早已无从查证;有学者称我国的外语翻译始于东汉盛于隋唐,佛教翻译家玄奘开创了直译和意译为一体的佛经翻译时代。

尽管翻译第一人众说纷纭,无从考证,但历史却实实在在的将我们带到了文明快速发展融合的今天,今天的人工翻译是指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,是一种人为控制翻译质量的方式。最近极受大家追捧的、坐在总理身边的美女翻译张璐就曾说过,成为一名优秀的外交翻译没有捷径可走,只有不断练习、练习、再练习;无论做多长时间的翻译,永远都怀着一颗敬畏的心。康茂峰的一众美女翻译人员都把张璐视为楷模榜样,每天都在不断的学习、总结,力求传达出更加专业、严谨的翻译效果。

机器翻译是一个复杂的系统工程,涉及人工智能、数学、语言学、计算语言学、语音识别和语音合成等多学科和技术。一个完整的机器翻译过程,首先输入源语言的句子,经过形态分析得出句子中每个单词的形态信息和其他信息,再进行句法分析。1946年,第一台数字电子计算机诞生;1949年,机器翻译思想正式提出,Warren Weaver 发表《翻译》备忘录,这被视为机器翻译初始阶段的第一件标志性事件;此后很长一段时间,全球各国大力支持机器翻译项目,机器翻译研究的高潮就此形成。

1956年,中国就将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划;1966年,美国语言自动处理咨询委员会(ALPAC)报告称,从速度、质量、花费、需求等各个角度,机器翻译的译文质量明显远低于人工翻译,使机器翻译出现了空前的萧条局面;直至20世纪80年代末,微处理器的出现,计算机能力获得了突飞猛进的发展,机器翻译这一学科开始被人们重新提起;到了90年代,计算机的普及和Internet的普遍应用,让机器翻译又迎来了一个新的发展机遇。

众所周知,用词丰富是语言使用的基本原则。机器翻译只是句法结构和词汇的机械对应,对源语言的分析只是求解句法关系,并不能像人工翻译一样从整篇文章的意义上去理解,尤其是带有文化色彩的语句,如果都使用机器翻译,那么大量的文化信息有可能会在翻译过程中遗失。因此,要提高机器翻译的质量首先要解决语言本身的问题而不是程序设计的问题。在这种情况下,计算机辅助翻译应运而生。计算机辅助翻译的思想可以追溯到20世纪70年代,当时有人提出了“翻译记忆”的概念。即把以前的翻译结果存储在计算机中,以后在翻译相同或类似的文本时可以重复利用。

2014年,Cho et. al [3] 和Sutskever et al. [4] 提出了Encoder-Decoder架构的神经网络机器翻译系统。2016年,Google官方将全产品线的翻译算法换成了基于神经网络的机器翻译系统,深度神经网络采用的是端到端学习, 即跳过中间各种NLP(自然语言处理)算法步骤,用深层的网络结构去直接学习拟合源语言到目标语言的概率。

计算机辅助翻译与机器翻译不同之处在于,机器翻译旨在用机器完全代替人工劳动;而计算机辅助翻译主要支持技术是翻译记忆和术语库,即人工译员的翻译结果被软件所记忆,译员下次再碰到相同或类似的翻译文本时,软件会从以前的翻译案例中自动匹配符合的译文供译员选择,且译员可通过建立术语库来规范翻译项目中的术语,从而保证同一个项目中译文术语的一致性。


×