人工翻译比机器翻译靠谱在哪里?
来源:本站 时间:2021/4/15 17:47:35 次数:
近年来随着科技的发展和社会的进步,“人工智能”对于人们来说不再陌生,AI技术广泛应用于各行业领域。翻译行业也受其影响,市场上有诸多的翻译机器和翻译软件供给有需求的人们进行自主选择。
当然,如果是日常生活中需要进行双语转换,机翻是可以解决的。人工智能翻译在某些领域很有用,比如使用说明、问卷调查、市场讯息和比赛数据等。但生硬和不准确仍是在更广泛的领域使用机器翻译的主要障碍。
若是需要提交给涉外机构以及国外用的学位学历证书、成绩单、银行流水等文件,是需要寻求专业的翻译公司进行合作的,因为涉外机构不会承认个人翻译的文件,必须经过翻译机构盖章之后才能证明译件的效力。
更主要的是,人类的语言交流,字词句只是最基本的元件,还有大量看不见的要素,语气语调、修辞技巧等等,还有方言、俚语、成语和习惯用法等变量。
机器能够取代翻译当中技能比较单一,运用到人的智慧比相对来说比较少的部分,从而让人可以腾出更大的更多的精力来去从事更有创造力的活动。
而优秀的翻译必然是需要有创造力的。
人工翻译与非人工翻译的差别不小,对于有专业需求的客户而言最重要的就是可以对翻译质量有全程可控的把握。
从事翻译工作的人员,必须熟练掌握两种及以上的语言转换,对于目标语言文字翻译相关的知识有明确的认识,在具体翻译工作中,会在遵守业内规范的基础上根据客户的具体需求活学活用翻译技巧,例如译稿是否要选择直译、意译、增词、减词、变换词等等,翻译的类型与目的不同,在翻译过程中所使用的技巧和方法也是不同的,这也正是机器翻译所不能做到的。
再者,专业的人工翻译公司为了确保译文质量,会完善翻译过程管理,建立有科学的质量控制体系,尽最大程度保质保量,这也是为什么需要专业翻译公司的原因所在。
而目前人工智能翻译的劣势也是极为明显的、短期内难以克服的。
一是快而“不准”。伴随人工智能翻译在速度上领先的是,相对人译,准确率仍旧明显落后,仅能满足一些基本沟通和翻译需求,这一点世所公认。
二是“廉价服务”也可导致“廉价体验”。人工智能提供的低成本翻译,固然将成本降至最低,但在精准翻译、文化互通等至关重要的领域还有很长的路要走。人类的语言系统既恢弘又精密,温度和色调的丰富多彩及千变万化,AI就算有超强的硬件和科学的算法,短期内还无法和人译尤其是顶尖人译相提并论。
三是人文缺失,语言本地化不足。英文Water wearing down stone,而运用人工智能的谷歌翻译结果为:水磨损石头。我们再来看一下人译为:滴水穿石。两相比较,高下立判,能精准意译却无法进一步提炼出具有中国文化的表达。
美剧《Lie to me》直译是“骗我”,这和原剧想要表达的意思大相径庭。于是精通剧情的翻译者翻译出来的结果是“别对我说谎”。
今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。
综上,人译与机译二者并非对立关系,人工智能翻译仅能作为人译的辅助存在,人译仍旧比机译拥有优势。人为主导,辅以人工智能,更能让沟通真正无间。掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译才是大势所趋。