人工智能(AI)翻译、机器翻译、神经网络翻译——我们发展到哪一步了?
来源:本站 时间:2021/2/4 18:37:09 次数:
多年以来,我们寄希望于AI翻译、机器翻译、神经网络翻译系统可以改变我们的翻译方式,不过离我们把翻译项目完全交由机器人翻译还有多远呢?
此文将探讨行业目前所处的现状及未来。
我们是否还需要人工翻译?
我在过去几年时常看到相关报道,报道称AI翻译即将超越人工翻译,比如,谷歌(Google)的原型AI翻译器,据称不仅可以翻译出单词的意思,还可以翻译出单词的语调。这一语音翻译系统旨在捕获说话者的语调及单词所传递的信息。语音翻译系统其实并不完美,因为人工智能必须向用户学习,不过在不久的将来,语音系统一定会成为一种用于人与人面对面交流的有效工具。
本地化翻译仍然需要人工译者才行,本地化翻译其实就是翻译语境、情绪以及文化。虽然谷歌原型翻译器可以效仿说话者的语调,但翻译出来的结果还是有很多错误的。例如,在中国,人们认为,进行商务交流的时候表示友好是最基本的礼仪,中国人在午餐的时候催促你“Eat, eat, eat”( 吃、吃、吃)是十分常见的现象,这个时候如果用AI语音来翻译的话,听起来就像是命令,这会导致误解或者被认为是一种冒犯。一个专业的口译员之所以能够翻译的十分细腻、并且结合当时的语境把信息十分有效地转达给客户,是因为他们能够充分理解中国的文化及商务礼仪。
同样地,机器翻译工具无法告诉你原文是否包含了当地文化,或者像欧洲人那样,是否在营销信息中包含了情绪语言进行表达,因为只有这样才能针对目标市场产生影响。对于这些针对目标市场的翻译项目,你不仅需要翻译,还需要对内容进行本地化。AI翻译工具目前还不具备这项能力,不过,相信在不久的将来,这种情况将得以实现。
如果你和译员共事,你将从他们的文化背景和语言能力中获益,针对目标市场,他们的翻译结果准确且地道,从而更加有效。
上一条:中国专业工程翻译公司有哪些?
下一条:计算机翻译会取代人工翻译吗?